12:00 [익명]

한글에서 영어번역 도와주세요 급함 제가  번역하고 싶은 글들을 번역기로 돌려봤거든요 근데 이게 영어로 맞게

제가  번역하고 싶은 글들을 번역기로 돌려봤거든요 근데 이게 영어로 맞게 번역된건지 모르겠네요. 오타있는지 확인해주실 영어 고수님들 도와주세요... 도와주시면 진짜 너무 감사하겠습니다...ㅠㅠㅠㅠㅠ (번역할 내용입니다)1996. 경기도 출생(2005~2025)평화통일 휘호대회 한글 입선 3회,추사서화예술대전 한글·한문 입선 및 특선 8회,한국서화작가협회 한국화, 문인화 입선 3회,컨텐츠 제공계약 캘리그라피,김생전국휘호대회 한문 입상 3회,병무청 UCC영상물 공모전 (캘리 글귀 제공) 최우수상,전국율곡서예대전 한글·한문 입상 2회,탄허대종사전국휘호대회 문인화 캘리그라피 입선 및 특선 4회,대한민국 서예한마당 전국휘호대회 문인화 입선남도서예대전 문인화 입선 및 특선 2회,오산독산성전국휘호대회 문인화 입선 2회,생활예술인 휘호대회 문인화 특선,사계전국휘호대회 문인화 입선,태극무궁화선양회 서화 특선 2회,대한민국 무궁화 미술대전 한국화 최우수상,의암류인석전국회호 문인화 입선,대한민국 실버미술대전 문인화·캘리그라피 특선 2회(위 내용을 번역기로 돌려본 번역글)1996, Gyeonggi Province, South Korea(2005 – 2025)Three-time Winner (Hangul Category), Peaceful Unification Calligraphy ContestEight-time Awardee (Hangul & Classical Chinese Categories), Chusa Calligraphy and Painting Exhibition (Selected & Special Selections)Three-time Selected Artist (Korean Painting & Literary Painting), Korea Calligraphy Artists Association ExhibitionCalligraphy Content Provider (Commercial Contract)Three-time Winner (Classical Chinese), Kim Saeng National Calligraphy ContestBest Excellence Award, Military Manpower Administration UCC Video Contest (Calligraphy Phrases Provided)Two-time Winner (Hangul & Classical Chinese), Yulgok National Calligraphy ContestFour-time Awardee (Literary Painting & Calligraphy Categories), Tanheo Great Monk National Calligraphy Contest (Selected & Special Selections)Selected (Literary Painting), Korea National Calligraphy FestivalTwo-time Awardee (Selected & Special), Namdo Calligraphy Exhibition (Literary Painting)Two-time Selected (Literary Painting), Osan Doksanseong National Calligraphy ContestSpecial Selection, Everyday Artists Calligraphy Contest (Literary Painting)Selected, Sagyeseon National Calligraphy Contest (Literary Painting)Two-time Special Selection, Taeguk Mugunghwa Promotion Association Art Exhibition (Calligraphy)Grand Prize (Korean Painting), Korea Mugunghwa Fine Arts ExhibitionSelected, Uiam Ryu In-seok National Calligraphy Contest (Literary Painting)Two-time Special Selection (Literary Painting & Calligraphy), Korea Silver Fine Arts Exhibition

질문 주셔서 감사합니다. 번역기로 돌린 문장은 전반적으로 의미는 잘 전달되고 있지만, 영어 원어민이 보기에 약간 부자연스럽거나 불필요하게 반복되는 표현이 있습니다. “입선”, “특선”, “최우수상” 같은 미술·서예 공모전 용어를 좀 더 자연스럽게 다듬으면 훨씬 매끄럽게 됩니다. 아래는 수정 및 교정된 자연스러운 영어 번역본입니다.

---

Revised English Translation

Born in 1996, Gyeonggi Province, South Korea

(2005 – 2025)

Three-time Selected (Hangul Category), Peaceful Unification Calligraphy Contest

Eight-time Selected and Specially Selected (Hangul & Classical Chinese Categories), Chusa Calligraphy and Painting Exhibition

Three-time Selected (Korean Painting & Literary Painting), Korea Calligraphy Artists Association Exhibition

Calligraphy Content Contract (Commercial Calligraphy Work)

Three-time Awardee (Classical Chinese Category), Kim Saeng National Calligraphy Contest

Best Excellence Award (for Calligraphy Phrases Provided), Military Manpower Administration UCC Video Contest

Two-time Awardee (Hangul & Classical Chinese Categories), Yulgok National Calligraphy Contest

Four-time Selected and Specially Selected (Literary Painting & Calligraphy Categories), Tanheo Great Monk National Calligraphy Contest

Selected (Literary Painting), Korea National Calligraphy Festival

Two-time Selected and Specially Selected (Literary Painting), Namdo Calligraphy Exhibition

Two-time Selected (Literary Painting), Osan Doksanseong National Calligraphy Contest

Special Selection (Literary Painting), Everyday Artists Calligraphy Contest

Selected (Literary Painting), Sagyeseon National Calligraphy Contest

Two-time Special Selection (Calligraphy), Taeguk Mugunghwa Promotion Association Art Exhibition

Grand Prize (Korean Painting), Korea Mugunghwa Fine Arts Exhibition

Selected (Literary Painting), Uiam Ryu In-seok National Calligraphy Contest

Two-time Special Selection (Literary Painting & Calligraphy), Korea Silver Fine Arts Exhibition

---

보충 설명

“입선”은 영어로 Selected (or Accepted) 으로 표현하는 것이 일반적입니다.

“특선”은 Special Selection 혹은 Special Award 로 번역 가능합니다.

“최우수상”은 Best Excellence Award 또는 단순히 Grand Prize 로 자연스럽습니다.

“한글·한문”은 “Hangul & Classical Chinese Categories” 로 통일했습니다.

“문인화”는 보통 “Literary Painting” 혹은 “Scholar’s Painting”이라 하나, 미술공모전 문맥에서는 Literary Painting이 가장 무난합니다.

---

요약하면, 번역기 결과도 80점 이상으로 훌륭하지만 위 수정본이 원어민이 읽기에 훨씬 자연스럽고 전문적인 영어 이력서나 포트폴리오에도 적합한 표현입니다.

"채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.

회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다