제가  번역하고 싶은 글들을 번역기로 돌려봤거든요 근데 이게 영어로 맞게 번역된건지 모르겠네요. 오타있는지 확인해주실 영어 고수님들 도와주세요... 도와주시면 진짜 너무 감사하겠습니다...ㅠㅠㅠㅠㅠ (번역할 내용입니다)1996. 경기도 출생(2005~2025)평화통일 휘호대회 한글 입선 3회,추사서화예술대전 한글·한문 입선 및 특선 8회,한국서화작가협회 한국화, 문인화 입선 3회,컨텐츠 제공계약 캘리그라피,김생전국휘호대회 한문 입상 3회,병무청 UCC영상물 공모전 (캘리 글귀 제공) 최우수상,전국율곡서예대전 한글·한문 입상 2회,탄허대종사전국휘호대회 문인화 캘리그라피 입선 및 특선 4회,대한민국 서예한마당 전국휘호대회 문인화 입선남도서예대전 문인화 입선 및 특선 2회,오산독산성전국휘호대회 문인화 입선 2회,생활예술인 휘호대회 문인화 특선,사계전국휘호대회 문인화 입선,태극무궁화선양회 서화 특선 2회,대한민국 무궁화 미술대전 한국화 최우수상,의암류인석전국회호 문인화 입선,대한민국 실버미술대전 문인화·캘리그라피 특선 2회(위 내용을 번역기로 돌려본 번역글)1996, Gyeonggi Province, South Korea(2005 – 2025)Three-time Winner (Hangul Category), Peaceful Unification Calligraphy ContestEight-time Awardee (Hangul & Classical Chinese Categories), Chusa Calligraphy and Painting Exhibition (Selected & Special Selections)Three-time Selected Artist (Korean Painting & Literary Painting), Korea Calligraphy Artists Association ExhibitionCalligraphy Content Provider (Commercial Contract)Three-time Winner (Classical Chinese), Kim Saeng National Calligraphy ContestBest Excellence Award, Military Manpower Administration UCC Video Contest (Calligraphy Phrases Provided)Two-time Winner (Hangul & Classical Chinese), Yulgok National Calligraphy ContestFour-time Awardee (Literary Painting & Calligraphy Categories), Tanheo Great Monk National Calligraphy Contest (Selected & Special Selections)Selected (Literary Painting), Korea National Calligraphy FestivalTwo-time Awardee (Selected & Special), Namdo Calligraphy Exhibition (Literary Painting)Two-time Selected (Literary Painting), Osan Doksanseong National Calligraphy ContestSpecial Selection, Everyday Artists Calligraphy Contest (Literary Painting)Selected, Sagyeseon National Calligraphy Contest (Literary Painting)Two-time Special Selection, Taeguk Mugunghwa Promotion Association Art Exhibition (Calligraphy)Grand Prize (Korean Painting), Korea Mugunghwa Fine Arts ExhibitionSelected, Uiam Ryu In-seok National Calligraphy Contest (Literary Painting)Two-time Special Selection (Literary Painting & Calligraphy), Korea Silver Fine Arts Exhibition

질문 주셔서 감사합니다. 번역기로 돌린 문장은 전반적으로 의미는 잘 전달되고 있지만, 영어 원어민이 보기에 약간 부자연스럽거나 불필요하게 반복되는 표현이 있습니다. “입선”, “특선”, “최우수상” 같은 미술·서예 공모전 용어를 좀 더 자연스럽게 다듬으면 훨씬 매끄럽게 됩니다. 아래는 수정 및 교정된 자연스러운 영어 번역본입니다.

---

Revised English Translation

Born in 1996, Gyeonggi Province, South Korea

(2005 – 2025)

Three-time Selected (Hangul Category), Peaceful Unification Calligraphy Contest

Eight-time Selected and Specially Selected (Hangul & Classical Chinese Categories), Chusa Calligraphy and Painting Exhibition

Three-time Selected (Korean Painting & Literary Painting), Korea Calligraphy Artists Association Exhibition

Calligraphy Content Contract (Commercial Calligraphy Work)

Three-time Awardee (Classical Chinese Category), Kim Saeng National Calligraphy Contest

Best Excellence Award (for Calligraphy Phrases Provided), Military Manpower Administration UCC Video Contest

Two-time Awardee (Hangul & Classical Chinese Categories), Yulgok National Calligraphy Contest

Four-time Selected and Specially Selected (Literary Painting & Calligraphy Categories), Tanheo Great Monk National Calligraphy Contest

Selected (Literary Painting), Korea National Calligraphy Festival

Two-time Selected and Specially Selected (Literary Painting), Namdo Calligraphy Exhibition

Two-time Selected (Literary Painting), Osan Doksanseong National Calligraphy Contest

Special Selection (Literary Painting), Everyday Artists Calligraphy Contest

Selected (Literary Painting), Sagyeseon National Calligraphy Contest

Two-time Special Selection (Calligraphy), Taeguk Mugunghwa Promotion Association Art Exhibition

Grand Prize (Korean Painting), Korea Mugunghwa Fine Arts Exhibition

Selected (Literary Painting), Uiam Ryu In-seok National Calligraphy Contest

Two-time Special Selection (Literary Painting & Calligraphy), Korea Silver Fine Arts Exhibition

---

보충 설명

“입선”은 영어로 Selected (or Accepted) 으로 표현하는 것이 일반적입니다.

“특선”은 Special Selection 혹은 Special Award 로 번역 가능합니다.

“최우수상”은 Best Excellence Award 또는 단순히 Grand Prize 로 자연스럽습니다.

“한글·한문”은 “Hangul & Classical Chinese Categories” 로 통일했습니다.

“문인화”는 보통 “Literary Painting” 혹은 “Scholar’s Painting”이라 하나, 미술공모전 문맥에서는 Literary Painting이 가장 무난합니다.

---

요약하면, 번역기 결과도 80점 이상으로 훌륭하지만 위 수정본이 원어민이 읽기에 훨씬 자연스럽고 전문적인 영어 이력서나 포트폴리오에도 적합한 표현입니다.

"채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.