한글에서 영어번역 도와주세요 급함 제가 번역하고 싶은 글들을 번역기로 돌려봤거든요 근데 이게 영어로 맞게
질문 주셔서 감사합니다. 번역기로 돌린 문장은 전반적으로 의미는 잘 전달되고 있지만, 영어 원어민이 보기에 약간 부자연스럽거나 불필요하게 반복되는 표현이 있습니다. “입선”, “특선”, “최우수상” 같은 미술·서예 공모전 용어를 좀 더 자연스럽게 다듬으면 훨씬 매끄럽게 됩니다. 아래는 수정 및 교정된 자연스러운 영어 번역본입니다.
---
Revised English Translation
Born in 1996, Gyeonggi Province, South Korea
(2005 – 2025)
Three-time Selected (Hangul Category), Peaceful Unification Calligraphy Contest
Eight-time Selected and Specially Selected (Hangul & Classical Chinese Categories), Chusa Calligraphy and Painting Exhibition
Three-time Selected (Korean Painting & Literary Painting), Korea Calligraphy Artists Association Exhibition
Calligraphy Content Contract (Commercial Calligraphy Work)
Three-time Awardee (Classical Chinese Category), Kim Saeng National Calligraphy Contest
Best Excellence Award (for Calligraphy Phrases Provided), Military Manpower Administration UCC Video Contest
Two-time Awardee (Hangul & Classical Chinese Categories), Yulgok National Calligraphy Contest
Four-time Selected and Specially Selected (Literary Painting & Calligraphy Categories), Tanheo Great Monk National Calligraphy Contest
Selected (Literary Painting), Korea National Calligraphy Festival
Two-time Selected and Specially Selected (Literary Painting), Namdo Calligraphy Exhibition
Two-time Selected (Literary Painting), Osan Doksanseong National Calligraphy Contest
Special Selection (Literary Painting), Everyday Artists Calligraphy Contest
Selected (Literary Painting), Sagyeseon National Calligraphy Contest
Two-time Special Selection (Calligraphy), Taeguk Mugunghwa Promotion Association Art Exhibition
Grand Prize (Korean Painting), Korea Mugunghwa Fine Arts Exhibition
Selected (Literary Painting), Uiam Ryu In-seok National Calligraphy Contest
Two-time Special Selection (Literary Painting & Calligraphy), Korea Silver Fine Arts Exhibition
---
보충 설명
“입선”은 영어로 Selected (or Accepted) 으로 표현하는 것이 일반적입니다.
“특선”은 Special Selection 혹은 Special Award 로 번역 가능합니다.
“최우수상”은 Best Excellence Award 또는 단순히 Grand Prize 로 자연스럽습니다.
“한글·한문”은 “Hangul & Classical Chinese Categories” 로 통일했습니다.
“문인화”는 보통 “Literary Painting” 혹은 “Scholar’s Painting”이라 하나, 미술공모전 문맥에서는 Literary Painting이 가장 무난합니다.
---
요약하면, 번역기 결과도 80점 이상으로 훌륭하지만 위 수정본이 원어민이 읽기에 훨씬 자연스럽고 전문적인 영어 이력서나 포트폴리오에도 적합한 표현입니다.
"채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.
-
창원대 수시 .. 창원대를 목표로 하고 있는 09년생입니다 지금 제 내신이 5등급제 기준으로
2025.12.01 -
목포에서 롯데월드 가는 법 목포 버스 터미널에서 롯데월드로 갈 수 있는 경로 알려주세요
2025.12.01 -
애니?리뷰 유튜버 찾아주세요ㅠㅠ 무슨 검정머리 남자 캐릭터에 더빙하신분도 남자였던거같은데기승전결로 나눠서 기. 하고 설명하고
2025.12.01 -
발로란트 제한뜨는데 어떻게 해야하나요? 친구가 발로란트 한번해보자고 계정 빌려줬는데 제한이라고 접속이 안되는데 어떻게 해야하나요?
2025.12.01 -
KTX 12월31일 예매 수원이나 서울에서 부산으로 가는 열차를 예매하려고 하는데 언제 열리나요 오늘
2025.12.01 -
한국 지금 쉬었음청년40만명이라는데 4년대학졸업생이 많다던데요 쉬었음청년이 40만명인데 문제가 무엇인가요?
2025.12.01